El Ministerio de Educación ha "lamentado" los errores de traducción al euskera de su web educacion.es, a la vez que confirmaba que los textos se traducen al resto de lenguas oficiales del Estado con un software "pionero en nuestro país".
Los lamentan pero todavía no los han corregido, puesto que en la web todavía se mantienen traducciones ridículas como: "Hezkuntzaren ministroa, Ángel Gabilondo, bihar hasiera emango du 11.00etan, Madrileko Casa de Camporen Auditorio Antzerkian, Lanbide Heziketaren Astea" (sic). Lo único que han corregido ha sido el más grave y ridículo de los errores, el de llamar al ministro Angel Gabilondo "Gabilondo aingerua", cuya traducción literal sería "el querubín Gabilondo"
Esta falta de sensibilidad que refleja el hecho de traducir mediante una máquina un documento oficial sin la revisión de un corrector lingüístico, es un ejemplo claro del respeto que tiene por el euskera el Gobierno socialista. Y esto sucede en Educación, nada menos
No hay comentarios:
Publicar un comentario